• 热评丨游戏成瘾成疾 呼吁行业监管 2019-05-18
  • 紫禁城角楼,如此精巧复杂的建筑在600年前是如何设计出来的? 2019-05-14
  • 生如夏花live生如夏花阿鲁阿卓 2019-05-13
  • 150块地铁灯牌高调“炫父” 温暖南京城 2019-05-13
  • 反转?崔永元向范冰冰道歉:4天6000万与她无关 2019-05-09
  • 别人家的柜子美到晕厥!只比你家多花100块 2019-05-09
  • 我省启动法律职业资格考试 2019-05-03
  • 泽州去年“免费教育”资金达5211万元 2019-05-03
  • 推动形成全面开放新格局 开启新时代开放新征程 2019-04-30
  • 图说党建--安徽频道--人民网 2019-04-22
  • 拿着手机去逛博物馆 不让拍照也有很多玩法 2019-04-22
  • [网连中国]赛龙舟 包粽子 办诗会……全国各地品民俗迎端午 2019-04-03
  • 文化山西:中国文明从这里开始 2019-03-29
  • 世界担忧贸易紧张升级 外媒:美国做法很不体面 2019-03-27
  • 【央视快评】让传统文化焕发新时代风采 2018-11-26
  • 学苑新报、学苑教育官方网站
      您好,尚学苑欢迎您!订报热线:0311-86666565
    英语写作的“结构重组”

    作者:未知     来源:网络    2016-11-17

     
      各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃“汉译英”的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为“结构重组”。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:
     
      (1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)
     
      看一例:他嗓门大。最容易翻译成:His voice is loud .
     
      评语:超级直白
     
      而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了:他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。
     
      对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。
     
      试一个:她身材好,便可翻译成:She has a good figure.
     
      (2)复杂句类
     
      看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。
     
      按照原文语序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
     
      评语:直白,动词堆砌,不流畅。
     
      先准备语言信息:抬头一看:look up;衣衫褴褛的孩子:children in rags;默默:silently;观看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .
     
      分析:
     
      范文用到了现在分词作伴随状语(looking up),主动意思由被动形式表达,(were surrounded by)并设计出一个定语从句来(who were looking at us as we ate)原文中看不出来定语的痕迹。
     
      对策
     
      含有多个动词的句子,将动词进行主次区分,次要动词非谓语化,主要动词谓语化,附带从句设计,定语从句首当其冲现行被考虑。
     
      总之,写句子时,不要立马下手,凝神定气,多三思,在结构安排上有所建树和创新,大胆将信息重组,结构优化,写出地道的英文句子,这是个长期的功夫。
     
      最后建议学生可将课本拿来做汉译英的练习,将每篇课文的中文译文试着翻译成英文,再与原文对照,个中差距,一对照即晓个清楚。
    盘古网络

    计算双色球6个号秘诀 www.ryegate.net 版权所有?河北尚学苑文化传媒有限公司  地址:河北省石家庄市广安大街91号世纪方舟大厦B座16层 

    电话:0311-86666565 邮箱:[email protected]

    ICP备案号:冀ICP备18028968号-1 主体:河北尚学苑文化传媒有限公司 技术支持:计算双色球6个号秘诀[定制网站]

  • 热评丨游戏成瘾成疾 呼吁行业监管 2019-05-18
  • 紫禁城角楼,如此精巧复杂的建筑在600年前是如何设计出来的? 2019-05-14
  • 生如夏花live生如夏花阿鲁阿卓 2019-05-13
  • 150块地铁灯牌高调“炫父” 温暖南京城 2019-05-13
  • 反转?崔永元向范冰冰道歉:4天6000万与她无关 2019-05-09
  • 别人家的柜子美到晕厥!只比你家多花100块 2019-05-09
  • 我省启动法律职业资格考试 2019-05-03
  • 泽州去年“免费教育”资金达5211万元 2019-05-03
  • 推动形成全面开放新格局 开启新时代开放新征程 2019-04-30
  • 图说党建--安徽频道--人民网 2019-04-22
  • 拿着手机去逛博物馆 不让拍照也有很多玩法 2019-04-22
  • [网连中国]赛龙舟 包粽子 办诗会……全国各地品民俗迎端午 2019-04-03
  • 文化山西:中国文明从这里开始 2019-03-29
  • 世界担忧贸易紧张升级 外媒:美国做法很不体面 2019-03-27
  • 【央视快评】让传统文化焕发新时代风采 2018-11-26
  • qq江西时时彩qq交流群 吉林时时彩平台 北京赛车出号有规律吗 北京赛车科学投注法 腾讯彩票可靠吗 排列3开奖公告 重庆百变王牌直播开奖记录 时时彩平台 2017051期福彩中奖号 云网快乐8福利彩票 今日福彩3d试机号 18095期14场胜负彩开奖 海南七星彩票论坛 老时时彩走势图技巧 二十一点游戏下载 3d排三大小单双公式